With the publication of Falling in Love with Baduk: Play a Game in One Week, The Korea Baduk Association has taken yet another important step to support Western go. Written in both Korean and English by Dahye Lee and Jihee Baek, two young Korean pros, this is a book aimed at beginners, and especially Westerners. “People with different skin colors and different languages can understand one another when seated across the Baduk board,” they write. “It thrills us to imagine a view of Easterners and Westerners playing the game together.” This is a valuable book for serious newcomers of any age. Basic principles are broken down into seven simple lessons, presumably one per day, with dozens of problems illustrating each day’s lesson. Ms. Lee will attend this year’s US Go Congress and will participate in the AGA’s first teacher training program. The book is ideal for classroom situations too, and can be used as a manual for non-players who find themselves running go programs at libraries or schools. The book is available as a free download from the AGF website here, it is 86 mb, so expect it to take a little time.
The text in Falling in Love with Baduk appears side by side in Korean and English, following a style developed by Korean publisher Oromedia. Perhaps Oromedia had an uncredited role in developing this book. Oromedia’s Speed Baduk series (9 volumes) has been all-English, but their other books feature side-by-side presentation of the same material in English and Korean. Examples include Korean Style of Baduk, the Think Like a Pro series ( 2 volumes), the 100 Tips for Amateur Players series (3 volumes ), Inspiration of Pro and Creative Life and Death (2 volumes), all available from Yutopian. Here, as in the other bilingual books, it’s fun to see what the authors have to say in both languages on the same page, especially for language learners. The English text uses Korean terminology for concepts lacking an English equivalent, rather than the terms of Japanese origin that Western players learned from the first generation of English go books. For instance, the position known as “atari” is called “dansoo.” The emergence of Korean-based synonyms may further bewilder newcomers who are already struggling to grasp the vast, abstract nature of the game itself. But in the end, it all adds to the ineffable richness of the game. The worldwide community of players has been unable to agree on a single set of rules. There is not even agreement on what the game should be called; we are unlikely to produce a universal lexicon any time soon. Confused readers can always consult Prof. Chi-hyung Nam’s Contemporary Go Terms, if they have one handy, but the question remains – if you want to tell your opponent that their stone is about to be captured, what should you say? -Roy Laird